「生き残った男の子」 : Grammar : は and が

December 11, 2011

プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、「おかげさまで、私どもはどこから見てもまともな人間です」というのが自慢だった。不思議とか神秘とかそんな非常識はまるっきり認めない人種で、まか不思議な出来事が彼らの周辺で起こるなんて、とうてい考えられなかった。

プリベット とおり よんばんち の じゅうにん ダーズリー ふさい は、 「おかげさまで、 わたし ども は どこから みて も まとも な にんげん です」 と いう の が じまん だった。 ふしぎ とか しんぴ とか そんな ひじょうしき は まるっきり みとめない じんしゅ で、 まかふしぎ な できごと が かれら の しゅうへん で おこる なんて、 とうてい かんがえられなかった。

Grammar

My previous post quickly covers the Subject-Object-Verb order of the Japanese language.

Now let us try to group the sentences above into their subject-predicate groups:

Sentence 1:
プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻<は>「おかげさまで、私どもはどこから見てもまともな人間です」というのが自慢だった。

Sentence 2 – a:
不思議とか神秘とかそんな非常識<は>まるっきり認めない人種で

Sentence 2 – b:
まか不思議な出来事<が>彼らの周辺で起こるなんて、とうてい考えられなかった

The は and が surrounded by angle brackets are the particles we will be covering in this post. As personal preference I will discuss these two particles in one post. However, we will only cover the first of many usages of these two particles – to indicate the topic and subject.

は (wa) – a particle which marks a topic

Topic (subject)


Watashi

wa
学生です。
gakusei desu.
(I am a student.)

The topic of a sentence is what the sentence is about. For the above example, Watashi is the topic and the rest of the sentence provides information about me, i.e., me being a student.

Usually a topic is (1) something that has been mentioned in a previous discourse, (2) something the speaker and the hearer perceive through their five senses, (3) a proper noun or (4) a generic noun.

To expound on (1), lets take an example:

おじいさんはとても貧乏でした。
おじいさん は とても びんぼう でした。
The old man was very poor.

At first glance, you will assume that the old man has been introduced sometime prior to this statement. Otherwise, taking the sentence as it makes it somehow incomplete.

When wa is used as a topic marker, as in X wa Y, X is something the rest of the sentence Y is about and the focus of the sentence falls on Y or part of Y. The topic X wa normally appears at the beginning of a sentence.

The topical wa does not appear in subordinate clauses:

花子は私が昨日酒を飲んだことを知っている。
はのこ は わたし が きのう さけ を のんだ こと を しっている。
Hanoko knows I drank sake yesterday.

So going back to Harry Potter paragraph 1,

プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻「おかげさまで、私どもはどこから見てもまともな人間です」というのが自慢だった。

Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud [to say] that they were perfectly normal, thank you very much.

“Mr. and Mrs. Dursley…” is the topic. We can translate the above sentence as: “Speaking of the Dursleys of number four Privet Drive, …”.

不思議とか神秘とかそんな非常識まるっきり認めない人種で、まか不思議な出来事が彼らの周辺で起こるなんて、とうてい考えられなかった。

They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense.

Here, we talk about 非常識 (nonsense), marked by wa, which they don’t tolerate. Since the topic has already been introduced, the second part of the sentence uses the particle ga to mark まか不思議な出来事 (mysterious happenings). If wa was used, then we would have introduced another topic, which is not the case here.

Do note though, that wa never marks WH-words, such as what ‘なに’, who ‘だれ’, and where ‘どこ’.
だれがパーティーに来ましたか? Not だれはパーティーに来ましたか?

が (ga) – a particle which indicates the subject

Subject

Predicate

Ame

ga
降っています
futte imasu.
(It is raining. (Litterally: Rain is falling.))

Another important usage of ga is to mark elements of a transitive adjectives or stative transitive verbs, e.g.:

僕はスポーツかーが欲しい。
I want a sports car.

ボブはスペイン語が分かる。
Bob understands Spanish.

However though, it is still possible to replace ga with wa in our examples above. In which case it is used as a contrastive marker instead of topic marker. This will be discussed in a separate lesson.

The important thing to remember in this grammar lesson is identifying between topic and subject.

 

Now, let’s have a look at our vocabulary.

Vocabulary

通り – Avenue, street
四 – four
番地 – house number
夫妻 – married couple
おかげさまで – Thanks to you
見て(見る) – to see
まとも – normal, direct
人間 – human being
自慢 – pride
不思議 – mystery
とか – such things as
神秘 – mystery
そんな – such
非常識 – non-sense
まるっきり – completely, perfectly
認めない (認める) – disapprove (to recognize, to approve)
人種 – race (or people)
まか不思議 – mysterious
出来事 – event, happening
彼ら – they
周辺 – neighborhood
起こる – to happen
なんて – such as
とうてい – (cannot) possibly
考えられなかった (考えられる) – unthinkable (to think)

Source:

A Dictionary of Basic Japanese Grammar
ハリー・ポッターと賢者の石

Harry Potter copyright owned by JK Rowling
translated by 松岡佑子
published by 静山社


Japanese Word Order

December 10, 2011

This is a very quick introduction to the word order of the Japanese language before we jump into the Harry Potter book.

Japanese is typologically classified as an SOV (Subject + Oject + Verb) language, whereas English is classified as SVO.

Subject
(topic)

Location

Direct Object

Verb (transitive)

スミスさん
Sumisu-san

wa
日本
Nihon

de
日本語
Nihongo

o
勉強している
benkyōshite iru.
(Mr. Smith is studying Japanese in Japan.)

The Location and Direct Object can be switched, but the Subject (topic) and the Verb must normally be in sentence-initial and sentence-final positions, respectively.

Soure: A Dictionary of Basic Japanese Grammar

I suggest you to buy this dictionary as it offers comprehensive discussion and a lot of examples on Japanese grammar.
Or you can look around for an online copy for a quick peek of the book.


「生き残った男の子」 Part 1: Introduction

December 3, 2011

The Boy Who Lived

プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、「おかげさまで、私どもはどこから見てもまともな人間です」というのが自慢だった。不思議とか神秘とかそんな非常識はまるっきり認めない人種で、まか不思議な出来事が彼らの周辺で起こるなんて、とうてい考えられなかった。

In kana:

プリベット とおり よんばんち の じゅうにん ダーズリー ふさい は、 「おかげさまで、 わたし ども は どこから みて も まとも な にんげん です」 と いう の が じまん だった。 ふしぎ とか しんぴ とか そんな ひじょうしき は まるっきり みとめない じんしゅ で、 まかふしぎ な できごと が かれら の しゅうへん で おこる なんて、 とうてい かんがえられなかった。

In romaji:

Puribetto toori yonbanchi no juunin Daazurii fusai wa, “Okagesamade, watashi domo wa dokokara mite mo matomo na ningen desu” to iu no ga jiman datta. Fushigi toka shinpi toka sonna hijoutshiki wa marukkiri mitomenai jinshu de, makafushigi na dekigoto ga karera no shuuhen de okoru nante, toutei kangaerarenakatta.

After this post onwards, I will refrain from providing the Romaji (romanization of Japanese) text, only when really necessary. If you have not memorized your Hiragana and Katakana, do review your kana and make sure to print out the chart for easy reference. I have given an overview of the Japanese Writing System in this post. If you want to learn the strokes, read wikipedia’s articles on Hiragana and Katakana. It is always recommended to learn Hiragana first before Katakana.

Wikipedia also gives a short explanation of the difference in usage between Hiragana and Katakana:

  • Hiragana, used, along with kanji, for native or naturalised Japanese words, and for grammatical elements
  • Katakana, used for foreign words and names, loanwords, onomatopoeia, scientific names, and sometimes to replace kanji or hiragana for emphasis.

That should answer the question in the comment section that I never got the chance to answer.

It is important to remember that the particles wa, e, and o (romaji) are written in hiragana as は (ha), へ (he), and を (wo) respectively. Not わ, え, or お.

Grammar Discussion

For each section of the book that we cover, I will pick the grammar points according to its level. We will start with the basics of course and go up gradually. I will be repeating the paragraph at the beginning of each grammar post that is covered in the same block. I will also be indicating the grammar points already covered and link back to the appropriate post. So it can look something like:

プリベット通り四番地住人ダーズリー夫妻は、「おかげさまで、私どもはどこから見てもまともな人間です」というのが自慢だった。不思議とか神秘とかそんな非常識はまるっきり認めない人種で、まか不思議な出来事が彼ら周辺で起こるなんて、とうてい考えられなかった。

Past grammar: の (1), の (2)

<Discussion>

Are you ready? :)

<<< for French version, click here >>>

Source:
本:ハリー・ポッターと賢者の石

Harry Potter copyright owned by JK Rowling
translated by 松岡佑子
published by 静山社


第一章: 生き残った男の子

December 2, 2011

Chapter 1: The Boy Who Lived
第一章: 生き残った男の子
だいいちしょう: いきのこったおとこのこ
Dai ichi shou: Ikinokotta Otoko no Ko

The Japanese version of Chapter 1 title is almost a word for word translation of the original English. I mention this because the French equivalent “Le survivant” translates to “The Survivor”. Sounds like the reality show, right?

Let’s start.

Vocabulary:

第一章
だいいちしょう
dai ichi shou
chapter one

生き残った
いきのこった
ikinokotta
survived (*)

*Note the past tense


おとこ
otoko
man, male



ko
child

Grammar:

In my previous post, I explained that の meant ‘s, or that indicates ownership, in the case of our book title. However, in 男の子 it is used to modify the proceeding noun. Therefore, 男の子, where 男 modifies 子, means boy (male child or young man).

The second topic that I will not go into much detail in this post is verb conjugation as shown in 生き残った.

生き残った is the informal -ta form of the root word, which we will refer to as the dictionary-form, 生き残る (いきのこる) which means to survive. In order for you to understand Japanese verb conjugation you have to first learn the verb groups and their formal and informal forms. We shall discuss about verb conjugation in a separate post. But just for a quick taste of the Japanese verb conjugation, below is a quick reference table. For more details click here for Explanation of Grammar Entries and on how to Conjugate verbs or Japanese.About.Com if you want to learn about it now.

Before we end, I would like us to refresh our Japanese numbers. In this post we encounter number one (1) in 第一章. Can you tell which one is the kanji for 1? Hint: It has only one stroke.

Learn 一二三 or Japanese 1, 2, 3 here. Also try to get familiar with the kanji for the numbers. Some people also like to remember kanji by using kanji mnemonics. I have also written Kanji Mnemonics for 一二三 here. Have a look at it and see if this approach suits you. :)

I hope in the next lessons you will already have memorized the numbers in Japanese.

じゃ、またね。


Book 1 Title: ハリー・ポッターと賢者の石

November 30, 2011

Before I proceed, for those who do not know Hiragana and Katakana yet read my post on the Japanese Writing System.

ハリー・ポッターと賢者の石
Harii Pottaa to kenja no ishi.
Harry Potter and wise man’s stone (literal translation)

The Japanese Harry Potter title contains ひらがな, カタカナand 漢字 (kanji: chinese characters) characters. Can you distinguish them?

ハリー・ポッター賢者

Vocabulary:

賢者 - けんじゃ - kenja
Literally means wise man ( 賢 – wise; 者 – person)
*賢 is the kanji for kashikoi 賢い (かしこい)which obviously means wise, smart, or clever.

石 - いし - ishi
stone, gem

Grammar:

There are two grammar points in the title, and they are very basic ones: と and の.

と means “and” while
の in this case is equivalent to ‘s.

The above, however, are just one of the many usages of と and の.

One last thing that you may not have noticed is the middle dot ・ between ハリー and ポッター. This interpunct is used to separate transcribed foreign words in katakana. If there was no ・ it would be hard to differentiate words from each other. An example to illustrate that is 「キャントバイミーラヴ」.

Also, I noticed that after typing Harry Potter without the dot, the middle dot is actually automatically added. Now why do you think is that? :)

 


Starting over with Harry Potter

November 29, 2011

I have been reading the Harry Potter books in Japanese since I left Japan. Thought it might help me remember my Japanese after moving to Singapore.

Reading the first book was a breeze. My Japanese level had advanced in a year working in Japan in a non-English environment. I could recognize most kanjis and I could even read words I was not familiar by the characters and the context.

The second was relatively slower but still manageable. It was at this time that I was tempted to buy the Kanji Reading Pen. My friend in Japan bought one for himself and said it was quite handy. I could not make up my mind which pen to buy and I ended up buying nothing. Nevertheless I finished book two with flying colors.

Then there was Book 3. And still here is book 3. I guess it has almost been two years since I first picked up book three and up to now I am not even halfway. And when I skim through the pages, I can no longer recognize the kanji, even the most common ones. I guess I could say I have not given Japanese as much importance as I previously had since the need was no longer there, there was no opportunity to speak it, and I was also on my way to learning French.

But I suddenly got back the motivation to pick up the language again a few days ago. Although I may not be able to practice it in conversations, I can still measure my progress by listening to anime, which my boyfriend is a big fan of. Some days I take with me book 3 to work hoping I can inch a few paragraphs or maybe a page more.

It also delights me that people still somehow find their way into my blog.

Anyway, since my level has dropped since my last post here, I will be reviewing some basic grammar, vocabulary and kanji along the way. I may not be able to categorize them by JLPT levels as I used to but I will try my best to organize my posts as best as I could. I will start my review/study/lessons from book 1 (not that the book order really matters for the level).

And if you are interested in the French version of Harry Potter, head over to my French learning blog – Petit Frog. I am a total beginner in French so the bigger challenge is there :)

Well then, hope to see you around for my first lesson with Harry Potter and the Philosopher’s Stone ^_^

 


Strictly speaking… in Japanese

October 31, 2008

厳密に言えば
genmitsu ni ieba
strictly speaking


よい週末を

March 16, 2007

山中様に教えてもらいました。

よい週末を means “have a good weekend”


volitional form + とする vs ~ところ

February 19, 2007

volitional form + としています vs ~ところ

例:

1.私は食事を食べようとすしています。
2.私は食事を食べるところです。

The two sentences above mean [I am just about to eat.] . But sentence 1 is not acceptable. This is because volitional form + としています is used for others but not for self.

So, 「彼は食事を食べようとすしています。」  is correct.
Also, 「彼は食事を食べるところです。」 is correct.

If you think this grammar explanation is incorrect, please do correct me. :)

じゃ、またね!


~ところ = time, moment

February 15, 2007

~ところ used as a pseudonoun means “time”, though when it is used as a common noun, it means “place”, as in 住んでいる所はどこですか。 [Where is the place where you live?]. The following examples indicate “time”.

これから帰るところです。 [I am about to go home now.]
今帰ったところです。 [I have just come home.]

ところ in カメラを向けたところ、 ・・・ [When a camera man turned his camera, ...] in the text means “time”.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 568 other followers