Going Home

Before going home last night I spent some hours at the office. As I sat in front of my screen, I kept asking myself if this blog is worth the time. I still dont have answers to that. But I managed to write 6 posts anyway.

I also searched around wordpress for other Nihongo blogs. I found some but Singularity on the Plane was the most interesting in the list. The blog owner listed out kanji he had studied by kanji grades. He also had word dumps. He even had song dumps! :D

On the other hand, I have a friend who has an anime review blog in wordpress. If you have time try to visit cuteproxy.wordpress.com. There are really a lot of anime reviews in there.

By 10pm, I was on my way home. While walking to the jeepney stop, I saw four Japanese men! Their words were very faint from the distance but their accent was clear. I think I overheard one of them say “… shiyou ka na”. It always is a pleasant experience to actually understand some words when I hear Japanese people talk. Hmm actually I hear a lot of Japanese conversations around the office because I work for a Japanese company. :D

Translation Attempt:

Kanji:

きのの晩は帰る前に、数時間に事務所に泊まりました。スクリーンの前に座りながら、ブラグ(Blog?)は価値(worth?)があるかどうか考えていました。まだ答えがありません。でも六つポストを書きました。

そしてWordPressに他の日本語のBlogを探しました。少しを見つけましたが、Singularity on the Planeは一番楽しいと思います。漢字gradeで(?)覚えている漢字を記載しました/傾けました(?)。覚えている言葉と歌の言葉もあります。:D

___、アニメReview Blogがある友達がいます。時間があれば、cuteproxy.wordpress.comを伺ってください。(?)

10時までには(?)、私は帰る途中にいました(?)。ジプニーstopへ歩いている時、4人日本人男性を見ました! 話は私から明確(?)ではありませんが、アクセントは明確でした。”。。。しようかな。”といったを聞いたと思います。(?)何時も日本人が話すを分かるときには、私は嬉しいです。でも実は事務所で日本語で話しをしばしば聞きます。日本の会社で働いていますから。

Hiragana:

きの の ばん は かえる まえ に、すうじかん に じむしょ に とまります。スクリーン の まえ に すわりながら、ブラグ(Blog?) は かち(worth?) が ある か どう か かんがえて いました。 まだ こたえ が ありません。 でも むつ ポスト を かきました。

そして WordPress に ほか の にほんご の Blog を さがしました。すこし を みつけましたが、Singularity on the Plane は いちばん たのしい と おもいます。 かんじ grade で おぼえて いる かんじ を きさいしました/かたむけました。(?)おぼえた いる ことば と うた の ことば も あります。

___、アニメReview Blog が ある ともだち が います。じかん が あれば、cuteproxy.wordpress.com を うかがって ください。(?)

10じ までには(?)、わたし は かえるとちゅう に いました(?)。 ジプニー stop へ あるいて いる とき、よんにん にほんじん だんせい を みました! はなし は わたし から めいかく(?)では ありません が、アクセント は めいかく でした。 ”。。。しようかな。” と いった を きいた と 思います。(?) いつも にほんじん が はなす を わかる とき に は、わたし は うれしいです。でも じつ は じむしょ で にほんご で はなし を しばしばききます。 にほん の かいしゃ で はたらいて います から。

waa. Im pretty sure there are a lot of mistakes in my translation. If you know the correct translation please make a comment. It will really help me a lot. Thanks in advance! :) Sorry if I wrote in kanji. I just need to better familiarize kanji so I can catch up. If you need to know the reading of some words in kanji, please dont hesitate to ask me through comments. Id be very glad to help. :D

じゃ、またね。

4 Responses to “Going Home”

  1. Sirione Says:

    Waaah! Kanji overdose!! In a meeting once, the jap bosses (QA ppl and the manager of our project) got into a somewhat heated discussion talking in *fast* nihongo. Hahaha it was a headache!

  2. shiRoi Says:

    gomen gomen. i will post a full hiragana version on this sometime :D ja, mata ne!

  3. kat Says:

    blogger pud diay ka. :) interesting even though i don’t understand the jap words. hehe :) may gani naay english translations.

  4. shiRoi Says:

    hahaha giunsa nimo pagkita ani? ^_^

Leave a Reply