第7課 : お化けと幽霊

今日はお化けと幽霊について話しました。本文はいかに書いてあります。

 お化けと幽霊

怪談というと夏の夜のもので、夏はお化けの季節だなどというが、これはほっとまずい。言うならば、夏は幽霊の季節である。

お化けと幽霊の違いについては、柳田国男氏の「妖怪談義」のなかの説が要を得ている。氏によると、第一にお化けは出没する場所が決まっていたが、幽霊のほうは足がないにもかかわらず風のようにどこへでも出張していくものであると言う。 第二にお化けはだれかれの見境なしに「バー!」とやって喜んでいるが、幽霊のほうは特定の人だけをつけねらって他には心を向けない。 第三には幽霊は丑三つの鐘が陰にこもってもの すごくというような刻限に限って戸をたたいたり、屏風の背後に潜んだりするが、お化けのほうは得意にそういう面倒な時間を定めることもないというのである。

要するに、お化けは大衆的でタクシーごとく、幽霊はエリート的ハイヤーのようなものである。

3 Responses to “第7課 : お化けと幽霊”

  1. Mat Says:

    Dear Shiroi,

    is it possible to translate this text into English for me. I have to prepare the text for a Japanese exam I write at Munich University and don’t seem to understand all of it.

    It would be great if you could help me out with a translation (doensn’t have to be exact but just so that I understand what is going on).

    Thank you,

    Mat

  2. shiRoi Says:

    @Mat:
    Well I myself am not sure which one is the obake and which one is the yuurei. but it pretty much translates to:

    It has been a common misbelief that Obake(s) appear during summer nights. Summer is actually the season for Yuurei(s).

    The difference between Obake and Yuurei, according to Yanagita Kunio in his book 妖怪談義, can be summed up in three theories.

    First, Obakes appear in specific places whereas the Yuurei roam around freely.

    Second, Obake go about scaring just about anyone they see while the Yuurei haunt a specific person.

    Third, Yuurei lurks behind screen folds, pounds on doors and come out at the sound of the bell ringing at the third hour. Obake on the other hand has no regard of time.

    In other words, Obake is comparable to the general-public taxi and Yuurei to that of a private hired car.

    —pardon my english :(

  3. Mat Says:

    thanks shiroi. … of great help!

Leave a Reply