「生き残った男の子」 Part 1: Introduction

The Boy Who Lived

プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、「おかげさまで、私どもはどこから見てもまともな人間です」というのが自慢だった。不思議とか神秘とかそんな非常識はまるっきり認めない人種で、まか不思議な出来事が彼らの周辺で起こるなんて、とうてい考えられなかった。

In kana:

プリベット とおり よんばんち の じゅうにん ダーズリー ふさい は、 「おかげさまで、 わたし ども は どこから みて も まとも な にんげん です」 と いう の が じまん だった。 ふしぎ とか しんぴ とか そんな ひじょうしき は まるっきり みとめない じんしゅ で、 まかふしぎ な できごと が かれら の しゅうへん で おこる なんて、 とうてい かんがえられなかった。

In romaji:

Puribetto toori yonbanchi no juunin Daazurii fusai wa, “Okagesamade, watashi domo wa dokokara mite mo matomo na ningen desu” to iu no ga jiman datta. Fushigi toka shinpi toka sonna hijoutshiki wa marukkiri mitomenai jinshu de, makafushigi na dekigoto ga karera no shuuhen de okoru nante, toutei kangaerarenakatta.

After this post onwards, I will refrain from providing the Romaji (romanization of Japanese) text, only when really necessary. If you have not memorized your Hiragana and Katakana, do review your kana and make sure to print out the chart for easy reference. I have given an overview of the Japanese Writing System in this post. If you want to learn the strokes, read wikipedia’s articles on Hiragana and Katakana. It is always recommended to learn Hiragana first before Katakana.

Wikipedia also gives a short explanation of the difference in usage between Hiragana and Katakana:

  • Hiragana, used, along with kanji, for native or naturalised Japanese words, and for grammatical elements
  • Katakana, used for foreign words and names, loanwords, onomatopoeia, scientific names, and sometimes to replace kanji or hiragana for emphasis.

That should answer the question in the comment section that I never got the chance to answer.

It is important to remember that the particles wa, e, and o (romaji) are written in hiragana as は (ha), へ (he), and を (wo) respectively. Not わ, え, or お.

Grammar Discussion

For each section of the book that we cover, I will pick the grammar points according to its level. We will start with the basics of course and go up gradually. I will be repeating the paragraph at the beginning of each grammar post that is covered in the same block. I will also be indicating the grammar points already covered and link back to the appropriate post. So it can look something like:

プリベット通り四番地住人ダーズリー夫妻は、「おかげさまで、私どもはどこから見てもまともな人間です」というのが自慢だった。不思議とか神秘とかそんな非常識はまるっきり認めない人種で、まか不思議な出来事が彼ら周辺で起こるなんて、とうてい考えられなかった。

Past grammar: の (1), の (2)

<Discussion>

Are you ready?🙂

<<< for French version, click here >>>

Source:
本:ハリー・ポッターと賢者の石

Harry Potter copyright owned by JK Rowling
translated by 松岡佑子
published by 静山社

One Response to 「生き残った男の子」 Part 1: Introduction

  1. […] <<< for Japanese version, click here >>> […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: