「生き残った男の子」 Text 2: Introduction

ダーズリー氏は、穴あけドリルを製造しているグラニングズ社の社長だ。ずんぐりと肉づきがよい体型のせいで、首がほとんどない。そのかわり巨大な口髭が目立っていた。奥さんの方はやせて、金髪で、なんと首の長さが普通の人の二倍はある。垣根越しにご近所の様子を詮索するのが趣味だったので、鶴のような首は実に便利だった。ダーズリー夫妻にはダドリーという男の子がいた。どこを探したってこんなにできのいい子はいやしない、というのが二人の親バカの意味だった。

 

In kana:

ダーズリーしは、 あなあけ ドリル を せいぞう して いる グラニングズ しゃ の しゃちょう だ。 ずんぐり と にくずき が よい たいけい の せい で、 くび は ほとんど ない。 その かわり きょだい な くちひげ が めだって いた。 おくさん の ほう は やせて、 きんぱつ で、 なんと くび の ながさ は ふつう の ひと の にばい は ある。 かきねごし に ごきんじょ の ようす を せんさく する の が しゅみ だった ので、 つる の よう な くび は じつ は べんり だった。 ダーズリー ふさい に は ダドリー と いう おとこ の こ が いた。 どこ を さがした って こんな に でき の いい こ は いや しない、 というのが ふたり の おや バカ の いみ だった。

 

English:

Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills. He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large mustache. Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbors. The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.

 

I have to say, I kind of prefer the Japanese translation from the original English text.🙂

 

Source:
本:ハリー・ポッターと賢者の石

Harry Potter copyright owned by JK Rowling
translated by 松岡佑子
published by 静山社

5 Responses to 「生き残った男の子」 Text 2: Introduction

  1. […] individual words. You can refer to the intro posts for the spaced version here (paragraph 1) and here (paragraph 2). […]

  2. Khanbaliqist says:

    Yes, but the 親バカ bit is pure Matsuoka. It’s not in the original English. It’s been put into the Japanese to emphasise what the English manages to convey quite adequately without spelling it out. Matsuoka was originally an interpreter, and I can imagine her at work enthusiastically throwing in extra words and expressions here and there to make the meaning crystal clear to her clients. The habit has carried over to her translating career.

  3. qari says:

    ano sa… watkshi hanashi dake shiteru.. demo kanji na koto mattaku wakkatta nai des… oshiyate kudasai…. onigai shimas…

  4. Lilian says:

    I find it funny that I’m learning French through Harry Potter (they read it as ‘Ari Petture in French, hahaha) while you’re learning Japanese through it.

    I’m also taking Japanese this year, as I have been self-studying it for almost 2 years.

    Checking out more of your posts.🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: